Chairman, I now propose technical amendments to clauses 1 to 20 of
The Chinese University of Hong Kong (Amendment) Bill 2023 (“the
Bill”). Please refer to the Appendix to the Script for details of the
amendments.
The amendments can be broadly categorized into two aspects, namely
amendments to the proposed definitions and draft amendments.
With regard to the amendments to the proposed definitions, firstly,
clause 3 of the Bill is about the proposed definition of “Master of an
additional College”. Under clause 3(1) of the Bill, a new definition of
“Master” is originally proposed to be added to section 2(1) of The Chinese
University of Hong Kong Ordinance (Cap. 1109) (“the Ordinance”) means, in
relation to an additional College of The Chinese University of Hong Kong
(“CUHK”), the Master of the College concerned. Under the existing section
2(1) of the Ordinance, “Head” is defined to mean, in relation to an original
College (i.e. Chung Chi College, The United College of Hong Kong or New Asia
College) or Shaw College of CUHK, the Head of the College concerned. Since
“Head” and “Master” in the English text would be rendered as “院長” in the Chinese text, which may cause confusion, the amendment
seeks to replace the definition of “Master” originally proposed in the Bill
with the proposed definition of “Master of an additional College” to avoid
possible confusion.
Next, it is an amendment to the proposed definition of “commencement
date” in the transitional provisions in clause 19. The amendment seeks to
clarify that “commencement date”, for the purposes of the transitional
provisions, would mean the date on which the enacted Ordinance comes into
operation under section 1(2) of the enacted Ordinance, that is, the day on
which the enacted Ordinance is published in the Gazette.
In respect of drafting amendments, firstly, textual amendments are
made to the English text of clauses 7, 9 and 10 of the Bill, replacing “shall”
with “is to”, “are to” or “must” to update the wording of the relevant
provisions and ensure consistency of wording between neighbouring clauses.
Secondly, textual amendments are made to the English text of clauses
10 and 15 of the Bill to replace “normally” with “ordinarily”, so as to update
the English equivalent of the term “通常居住” in the Chinese text of the Ordinance
from “normally resident” to “ordinarily resident” to make it consistent with
the wording used in other laws of Hong Kong.
Chairman, the aforesaid amendments do not affect the original
meaning of the provisions of the Bill. The amendments have taken on board
the views put forward by members of the Bills Committee during the scrutiny of
the Bill, as well as the views of the Legal Adviser of the Legal Service
Division. I would like to express my heartfelt thanks to them here.
The Bills Committee raises no objection to the above amendments, and
I implore Members to support and endorse them.
I so submit. Thank you, Members. Thank you, Chairman.
|